现在是:  
 
当前位置: 首页>>交流合作>>正文
俄语翻译特点与翻译能力培养——上海外国语大学俄语翻译专家为翻译专业学生做讲座
2015-06-27 20:39  

62017:30在主楼A416,上海外国语大学俄语系副主任、上海资深俄语翻译李磊荣老师为俄语学院翻译专业全体学生和2012俄语拔尖创新试验班的学生做了题为《俄语翻译特点与翻译能力培养》的讲座,令在场的学生深切地感受到俄语翻译的特点和为培养俄语翻译能力在学习中应注意的问题。

   首先,李磊荣老师从翻译的“三角”谈起,他指出,可以用一个三角形表示整个翻译的行为,一名俄语译员必须要掌握两种语言,如果能够掌握三种则更佳,着重强调了母语在翻译中的能力和作用。他指出,现阶段俄语专业前景乐观,但高水平俄语人才稀缺,要想成为一名好的翻译首先要打磨自己的语音面貌,学习俄语标准语,注重语言的规范性,在翻译时还要有意识地摆脱不良语言习惯,注重扩充自己各方面的知识,有意识地进行课外补充阅读,其中文学课程就是知识结构的重要组成部分,要成为一名博学的百科全书式的翻译,此外,过硬的心理素质也是一名优秀俄语译员所应必备的。

   其次,李老师从语言类型、词序和语言长度三方面讲解了俄汉语的差异,他认为,了解两种语言的差异,并通过一定方法来克服差异对俄语译员来说十分重要。他还介绍了口译翻译时处理危机的一些方法,分享了对俄语译员立场的观点,认为翻译不应随意加减内容,要保持中立形象,形象地把俄语译员的大脑比喻成“黑匣子”,详尽讲解了俄语译员脑力分配和言语生成相关问题。
     

   
   
   最后,李老师对俄语译员的基本能力进行了总结,指出一名俄语译员应具备国情学知识、多领域知识、好的记忆力、预测能力和在极度紧张情况下工作的能力。此外,俄语译员还应具有强烈的责任感和追求自我完善的精神。讲座在热烈的掌声中结束,同学们纷纷表示李老师的讲座使大家受益匪浅。

   俄语翻译作为我校俄语学院的新建专业,在我国是首家俄语翻译专业,俄语学院依托俄语专业的教学优势,整合国内外优质的俄语翻译教学资源,力求在培养模式上开拓创新,培养符合我国经济发展需要的高水平对俄战略人才。

 

                                                俄语学院

                                           二〇一三年六月二十二日

关闭窗口