现在是:  
 
当前位置: 首页>>学术科研>>正文
第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会会议综述
2019-05-30 08:51  

2019年5月24-26日,来自中国科学院、复旦大学、中山大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、首都师范大学、河南大学、中南财经政法大学、福州大学、东北大学、山东建筑大学等全国50多所知名院校的80余位专家学者齐聚温州商学院,举行第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会。

一代鸿儒钱锺书治学宽泛,业绩超群,即便是翻译领域也是硕果累累,亮点丰繁。1934年,钱锺书先生创造出的“翻译学”这一术语,遥遥领先西方数十年。长沙理工大学郑延国教授认为,通过对钱锺书先生翻译思想与翻译实践的探索,悟出其在“将外国先进文化引进中国”或者“将中国先进文化推向世界”的运作中,尤其具有十分重要的现实意义,能够发挥举足轻重的指导作用。

华中师范大学魏家海教授在提交研讨会的发言摘要中指出,钱锺书不仅在学术研究中征引并翻译了大量的外国文论、名著和习语资料,为我们留下了珍贵的翻译思想的遗产,而且他的翻译批评思想是其翻译思想的重要组成部分,成为我国翻译批评史的宝贵财富,具有重要的现实价值。同时,钱锺书的翻译批评思想融合翻译思想和翻译实践的批评话语,对当今翻译思想研究和翻译批评研究都有启迪。

原香港中文大学教授黄维樑在“从钱锺书的‘化镜’说到外文汉译的‘丑化’和‘美化’”的主题报告中讲了2个故事。一是“丑化”翻译的故事,原籍美国后来成为英国国民的艾略特(T.S.Eliot)是20世纪西方的大诗人,曾获诺贝尔文学奖,影响遍及全世界。钱锺书把他翻译为“爱利恶德”,汉译读音接近原来的发音而意义丑陋。上世纪60年代,台湾学者兼批评家颜元叔推崇Eliot,把他翻译为“欧立德”,意义是此人文学成就卓越,在欧洲立了功德。恶德与立德,褒贬天壤。钱锺书为什么把Eliot画鬼脸,因为对其诗无好感?只是好玩、开玩笑?值得学者们探究一番。

第二个故事是“美化”翻译的。先留美后游欧洲的徐志摩,其诗《翡冷翠的一夜》令“翡冷翠”一夜成名。翡冷翠依据的是意大利文Firenze的发音,此城英文作florence,即通常的汉译佛罗伦萨。此诗以女子的口吻倾诉心声,有爱情、离别与死亡的纠结矛盾。写诗的时候,徐志摩在翡冷翠,但诗中说话者不在此地,以《翡冷翠的一夜》为名,似乎有点文不对题。然而诗中情怀凄冷悲苦,有“黑夜”和“冷心”等字眼;这个欧洲文艺复兴的璀璨名城,被多情的的徐志摩“青睐”,简直是“私心自用”。

温州商学院国际学院党委书记杨全红教授潜心于钱锺书翻译思想和翻译实践研究,近期于商务印书馆出版了国家社科后期基金资助项目成果《钱锺书译论译艺研究》一书。杨全红教授认为钱锺书的翻译成绩可圈可点,首先是钱锺书很早就提出了重要的翻译思想;其次是钱锺书对翻译的论述不少,而且论题非常宽广,包括翻译的本质、翻译的理想、翻译的任务、翻译与写作的区别等;最后是钱锺书的翻译思想是自成系统和体系的,有一套完成的术语,值得学界深入研究。

杨全红教授还指出,文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。翻译是不同民族之间文明交流与互鉴最为重要的途径和手段。经过四十年的改革开放,我国进入了新时代。新时代给翻译工作带来了新挑战,也给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展机遇和空间。无论从最初介绍国外翻译理论、还是挖掘我国历史上经典翻译理论,亦或是在新时代创新中国翻译理论,这一切的一切都离不开翻译研究。

此次论坛由广东外语外贸大学、商务印书馆、《外国语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等单位主办,温州商学院承办,上海外语教育出版社、《英语研究》、《译苑新谭》、《重庆交通大学学报》(社科版)等联合协办。论坛为期2天,中国科学院的李亚舒教授、四川外国语大学的廖七一教授、广东外语外贸大学的蓝红军教授、湖南师范大学的余承法教授等专家,分别以“科学翻译思想之科学源泉”、“晚清翻译时尚的颠覆与现代翻译价值的重组”、“翻译思想限于翻译之道吗?——以钱锺书翻译思想为例”、“钱锺书‘化境’翻译思想来源考”为题进行了主题发言。

本人做了题为《抗战时期文学翻译的民族化倾向》的报告,分析抗战时期俄苏文学汉译语境适应机制,得到与会代表的一致好评。并主持了小组发言,并做总结报告。(俄语学院关秀娟老师供稿)



关闭窗口