白桦并肩,兰竹为友,跨越山海,与诗为伴。在纪念叶赛宁诞辰130周年之际,为促进中俄文化交流,弘扬中华优秀传统文化,带领我院师生进一步体会诗歌之美。俄语学院于11月8日下午13:30在主楼A座一楼报告厅举办叶赛宁诗歌双语朗诵会。此次晚会的朗诵嘉宾许晓东,怀揣着对母校的眷恋与对诗歌的热忱重返校园。作为黑龙江大学俄语学院的88届毕业生,他在北京深耕俄汉翻译领域多年,而对中国古诗词的挚爱,让他与叶赛宁的诗歌产生了奇妙的化学反应。

张爽在致辞中介绍了许晓东在经贸和人文、专业与情怀、务实和梦想共同发展方面的显著成就,代表俄语学院对其表达了真挚的感谢,并希望参加朗诵会同学们能够向许晓东师兄学习,不断提高个人修养,磨练自身能力,努力奋进,踏实肯干,早日成长为中俄人民友谊文化交流的新力量。

在赠书仪式上,王蕾、刘丹丹分别代表国内合作发展中心、图书馆接受许晓东校友赠送的《唐宋译读俄诗情》一书。

朗诵会上,许晓东以中俄双语倾情演绎了书中12首经典诗作,带领现场观众沉浸式领略跨文化诗歌的魅力。从叶赛宁的处女作《白桦树》到诀别之作《再见,我的朋友》,从饱含牵挂的亲情诗《给母亲的信》《给妹妹舒拉的信》到缱绻深情的爱情诗《莎加奈啊莎加奈》《我记得……》《早安》,再到勾勒冬景的景物诗《冬之歌》,每一首译作都在保留原诗精髓的同时,融入了中国古典文学的韵律之美。此外,他译创的俄罗斯著名战地诗人康斯坦丁·西蒙诺夫的《等我荣归我必归》与诗人丘特切夫的哲理诗《智慧难解俄罗斯》,也精准捕捉了原作的精神内核,引发了现场诗歌爱好者的强烈共鸣。
除翻译朗诵叶赛宁诗歌外,许晓东还用通俗易懂的方式为同学们讲述了我国古体诗的写作方式,并且分享了自己通过俄语传播中华优秀故事的经历,生动且深入人心。

在叶赛宁诞辰130周年的特殊节点,这场朗诵会与这部译著一同搭建起两座桥梁——一座连接中俄两国的诗歌殿堂,一座贯通古今的文化长河。未来,俄语学院将持续组织相关系列活动,积极发挥专业优势,用更加丰富生动的方式促进中俄双方文化沟通,致力于将中华优秀传统文化传播致远!
本次诗会由省广播电视台台双语主持人陈岩主持,学校国内合作发展中心副主任王蕾、图书馆文献资源建设部主任刘丹丹、俄语学院党委副书记张爽、副处级辅导员沈中辉、团委书记李宏磊、团委副书记马禹茜以及学生代表参加活动。(俄语学院供稿)