现在是:  
 
当前位置: 首页>>本科教学>>正文
中国社会科学院刘文飞研究员为俄语翻译专业作系列报告
2013-12-05 15:56  

       俄国文学翻译漫谈  
   2013
1127下午15:30——17:00,我院邀请中国社会科学院刘文飞研究员为俄语学院翻译专业学生作学术报告。报告由李芳研究员主持。

   刘文飞研究员是中国俄罗斯文学研究会会长,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,共有译著70余部。刘文飞研究员结合自身的翻译经验,在为翻译专业学生讲解翻译的基本原则的同时,向同学们介绍了多种翻译技巧。以诗歌的译法为例,激发了同学对翻译的兴趣,也培养了同学们对俄语的实际应用能力。

   刘文飞研究员主要结合布罗茨基的一首简短诗作《狄多和埃涅阿斯》,对每一个词语都进行了细致的分析,品评该诗的技巧与语言。他主要结合了诗歌的语境,神话原型,运用联想等手段,分析了诗歌的隐喻、象征等表现手法,阐释了诗歌的词语色彩,使学生们身临其境,深切地领略了诗歌的意境以及作者的创作意图。在分析的过程中,刘研究员结合自己的翻译经历与技巧,给学生们提供了宝贵的经验。

  最后,刘文飞研究员对学生提出的问题进行了详细的回答。现场气氛十分热烈。通过刘文飞研究员的报告开拓了翻译专业同学们的国际化视野,同时通过对翻译技巧的介绍使同学们对翻译行业有了新的认识,了解到扎实的俄语语言知识和良好的汉语表达能力的重要性。

   20131128,俄语学院邀请的中国社会科学院刘文飞研究员在黑龙江大学主楼A416为俄语学院翻译专业学生做了第二场学术报告。

   作为报告的开始,刘文飞研究员总结了上一场报告基本内容:为同学们展示“作为一个翻译应该怎样工作”。简单总结之后,刘文飞研究员以他本人参加莫斯科翻译家大会为实例,阐释了本次报告的主题“翻译家们是怎样说话的”。他一一展示了大会发言的各位专家,各国的翻译家,讲解他们发言的主要内容,从中不仅使同学们仿佛置身于会议当中,了解到俄国文学外译的实际情况和名师名家,同时学习到文学翻译的精髓。

 
 
 
   刘文飞研究员生动幽默的语言,赢得了在场师生热烈的掌声。报告最后,师生间进行了积极地交流,刘文飞研究员表达了对翻译专业同学的寄语,祝愿同学们日后在翻译领域有更长足的发展。

   黑龙江大学俄语学院翻译专业是我国高校第一家本科俄语翻译专业,在人才培养模式、人才培养目标和规模等诸方面有着重要的探索意义,自该专业设立以来,俄语学院对其建设给与高度重视,以70余年的专业俄语教学经验为依托,广泛听取国内外同行专家的意见,努力培养俄语基本功扎实,有宽阔的视野,符合社会需求的高级俄语翻译专门人才,为国家的对俄战略贡献力量。

                                                                                   

                                           俄语学院

                                     二〇一三年十二月五日

关闭窗口