现在是:  
 
当前位置: 首页>>学术科研>>正文
甘雨泽教授来俄语学院做学术报告
2019-01-02 15:52  

2018年12月27日,应俄语学院俄文编译室邀请,原黑龙江省翻译协会副会长、省外语学会副会长、省作家协会理事、中国作家协会会员甘雨泽教授为俄语学院师生做了题为《我与俄罗斯的不解之缘:翻译生涯四十年》的学术报告。

甘雨泽教授重申了清末新兴启蒙思想家严复提出的翻译标准:信、达、雅。翻译文学作品应全部做到这三点,忠实原文,文字不但流畅,而且优美,有色彩;翻译社科历史文献类的作品需要做到信和达,以直译为主,意译为辅。

甘雨泽教授与大家分享了自己翻译生涯四十年的经验:

一、提高翻译水平的方法:1)对照阅读:中俄文对照着看,理解是基础。2)对照翻译:自己翻译一遍,然后将自己的译文与翻译家的译文作对比,学习对方的翻译技巧。3)亲自承担翻译任务,不断给自己加压。多看,多问,多译。4)多读中文作品,提高汉语表达能力。人物描写、景物描写和精彩对话等好句子要记录下来。如果对汉语语言下大功夫,那么看到俄文马上就能找到对应的汉语表达。

二、着手翻译前,首先反复阅读原文,读懂原文,弄清作品的文化背景,查百科全书和原文里常出现的词汇,有疑问请教专家。而且应该把文学作品的翻译与文学研究结合起来,这样能够加深对作品的理解。

三、翻译中常用的技巧:1)朗诵法:朗读原文、译文,体会作品的语言风格、节奏、及特殊含义,感悟和培养语感,体会不同人物的语言风格。2)在处理词语的感情色彩上下功夫,译文符合人物身份。3)具体技巧包括拆句法,增词法等等。

甘雨泽教授的讲座内容详实,为俄语学院师生提高翻译水平提供了十分有益的经验借鉴,激发了大家参与翻译的兴趣和热情,对我校外语学科翻译方向建设有很大启发。


关闭窗口