现在是:  
 
当前位置: 首页>>学术科研>>正文
上海外国语大学杨仕章教授来学院讲学
2018-09-18 09:24  

应学院邀请,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师杨仕章于2018年9月14日来我院讲学,在主楼A座418室作题为《文化翻译:从翻译事实走向独立学科》的学术讲座,俄语学院、西语学院、俄罗斯研究中心的老师、研究生50余人参加讲座。讲座由黑龙江大学俄语学院副院长叶其松主持。

杨仕章教授首先对文化翻译进行了界定,通过梳理翻译学界对文化翻译的多重解释,厘清了翻译策略、翻译内容、文化特性和研究领域的内在联系,指出文化翻译是源语文化素的翻译。杨仕章教授随后剖析文化素的层级体系,指出从词语、词组、句子、超句体和文本5个层级进行文化翻译研究的必要性和重要性。

纵观翻译研究发展史,20世纪50年代以前,处于前学科阶段的翻译研究将重心放在“怎么译”,而现代阶段分为语言学转向阶段和文化转向阶段,文化翻译研究进而发展成为一个独立研究领域。文化翻译学的研究对象是译者移植文化却又变动文化的矛盾以及引起这对矛盾的原因。杨仕章教授简要介绍作为一门独立学科的文化翻译学的学科体系,包括历史研究、基础理论、应用研究及元理论四大分支。

最后杨教授细致地解答了师生们提出的问题,同时寄希望于译者能够更多地关注文化翻译事实。杨仕章教授的讲座深入浅出,层次清晰,引起了师生们浓厚的兴趣。通过本次讲座,师生们对文化翻译学形成了较为系统的认识,受益匪浅。


关闭窗口